netzeitung.deHarry Potter bringt Fans im Netz zusammen

 Herausgeber: netzeitung.de

Harry Potter (Foto: AP<br/>Quelle: NZ Netzeitung GmbH)

Lupe Harry Potter
Foto: AP
Quelle: NZ Netzeitung GmbH

Innerhalb von nicht einmal zwei Tagen haben Fans Harry Potter im Netz übersetzt. Im Sommer wollen sie nun eine verbessere Version zusammenstellen.

Von Walter Gröh

Seit Erscheinen von Joanne K. Rowlings „Harry Potter and the Half-Blood Prince“ verzeichnen die weit über einhundert deutschsprachigen Harry Potter-Webseiten großen Zuspruch.

Zigtausende Fans besprechen in Diskussionsforen die englische Ausgabe des Buchs, spekulieren über den Fortgang der Geschichte, ordnen die Begriffe aus Joanne K. Rowlings Universum in Lexika und stellen selbstgeschriebene «FanFiction» vor. In einer dieser Communities treffen sich besonders Fans, die Spaß an der Arbeit am Text haben: Bei Harry-auf-Deutsch.de (HaD) starteten, kaum dass der sechste Harry Potter-Band auf dem Markt war, zwei Übersetzungsaktionen.

In einer großangelegten Übersetzung übertragen derzeit tausende Mitglieder jeweils drei Seiten ins Deutsche. Andere bewerten die Qualität der Ergebnisse oder verbessern die eingegangenen Textpassagen. In Übersetzungsforen wird um das treffende Wort gerungen.

Als Belohnung erhält jeder, der beim Übersetzen hilft, die erstellte Gesamtübersetzung. Doch für die meisten der bald 7000 HaD-Mitglieder ist der Weg das Ziel. Harry-Potter-Fans gibt es in jedem Alter: Junge Schüler ergänzten ihren Englischunterricht, eine 50-jährige Feinmechanikerin dagegen übersetzt hier mit, «damit das Gehirnstübchen nicht einrostet».

«Reingeschnuppert, Feuer gefangen»
Eben so vielfältig sind die Wege, wie Harry Potter-Fans zu diesem Internetprojekt stießen. So berichtet eine junge Studentin unter dem Nickname «Starlight» im Forum: «Meine beste Freundin hat mich hier auf die Seite gelenkt. Sie meinte, als Übung im Englischen wäre eine Übersetzung von HP doch ganz nett. Ergo: reingeschnuppert, Feuer gefangen.»

Teilnehmerin Concaela, schrieb: «Ich bin durch einen Zeitschriftenartikel auf die Seite gekommen und fand die Idee das ganze Buch mit X-Leuten zu übersetzen einfach super.» Und Fairy «wurde von einem Member aus einem Literaturforum diesem Forum hierhin gelockt». Dabei ergänzen sich bei harry-auf-deutsch.de Selbstkritik und Spaß. In einem eigenen Bereich des Forums wird über einige unfreiwillig komische Fehlübersetzungen geschmunzelt.

Harry Potter erfolgreich blitzübersetzt
Während die allgemeine Übersetzung noch einige Wochen auf sich warten lässt, wurde das erste HaD-Experiment bereits erfolgreich beendet. Genau 45 Stunden und 22 Minuten nach Verkaufsstart am Samstagmorgen Mitte Juli war der neue Harry Potter schon ganz auf deutsch übersetzt.

Der organisatorische Ablauf dieser Blitzübersetzung war seit Jahresbeginn im Internetforum von HaD detailliert vorbereitet worden. Dann hatten von Samstagmittag bis Sonntagnachmittag 189 Übersetzer ihre Seiten an 24 Kapitelbetreuer verschickt, die sie korrigierten und zu Kapiteln zusammenfügten. Sonntagabend um 22:22 Uhr war die Übersetzung komplett. Über Nacht wurde sie noch individualisiert an die Übersetzer versandt, so dass niemand die Übersetzung anonym an Dritte weitergeben kann.

Neue Kommunikationsform dank Internet
Besonders für die «Kapitel-Mugwumps», die die Blitz-Übersetzung koordinierten, war der Stress groß. Doch «der Zusammenhalt und die Hilfsbereitschaft waren toll», betonte Stefan, der die Übersetzung noch kurz vor Mitternacht mit LaTeX in die richtige Form gebracht hatte.

Ein Online-Projekt dieses Umfangs wäre noch vor wenigen Jahren nicht möglich gewesen. Doch die breite Verfügbarkeit schneller und bezahlbarer Internetverbindungen sowie eine einfach zu bedienende Forensoftware machte es möglich.

Die besonderen Vorteile der einzelnen Kommunikationsformen zeigten sich deutlich: «Mit E-Mails bekam ich nur die Mitteilungen, die für mich wichtig waren. Im Forum geht’s immer durcheinander. Aber das schöne am Forum ist, dass man auch eine Stunde aussetzen kann und dann nachliest, was wichtig erscheint», resümiert HaD-Mitglied Wech. Andere hielten nebenbei immer ein Chat-Fenster offen, um bei Übersetzungsfragen schnell Antworten zu erhalten.

Mit diesem Mix von synchronen und asynchronen Kommunikationsmedien klappte die Zusammenarbeit der virtuellen Kapitel-Teams über alle Zeitzonen hinweg: So nahm eine Teilnehmerin von Tokyo aus teil, wo sie sich als Gastschülerin aufhielt, und eine andere, eine zweifache Mutter, saß gerade in Mexiko.

Kein Rekordversuch
Manche Kapitelbetreuer gerieten unter Druck, wenn Übersetzer ihnen mitteilten, sie müssten erst mal schnell das ganze Buch bis zu ihren Seiten durchlesen, bevor sie übersetzen könnten.

So wichtig das Engagement langjähriger HaD-Mitglieder bei der inhaltlichen und technischen Vorbereitung war, so gut war die Qualität der Übersetzungen der hinteren Buch-Kapitel von vielen jungen HaD-Mitglieder.

Viele Blitzübersetzer wollen nun auch bei der auf höhere Qualität angelegten langfristigen Übersetzung mitmachen. Zudem wurden bereits Ideen für eine Blitzübersetzung des nächsten und voraussichtlich letzten Harry Potter-Bandes Ideen gesammelt. Gegen Überlegungen, dann noch schneller zu sein, wandte ein Fan ein: «Warum denn den Spaß auf einen Tag reduzieren? Und dafür mehr Stress? Nur für einen Rekord...?»