Fans übersetzen Harry Potter im Netz
14. Jul 2005 13:36
 |  Harry Potter | Foto: Promo |
|
Am Samstag erscheint der sechste Band von Harry Potter auf Englisch. Innerhalb von zwei Tagen wollen Fans ihn übersetzen - der Verlag befürchtet eine Verletzung seiner Rechte.
Von Walter Gröh189 Hobby-Übersetzer erwarten an diesem Samstag mit besonderer Spannung die Öffnung der Buchläden. Sie haben sich in der Web-Community «Harry-auf-Deutsch.de» vorgenommen, die 608 Seiten von «Harry Potter and the Half-Blood Prince» auf Deutsch zu übersetzen. Wofür der Carlsen Verlag und der Übersetzer Klaus Fritz 77 Tage brauchen werden, wollen sie in eineinhalb Tagen schaffen.
24 «Kapitel-Mugwumps» werden Samstag und Sonntag die übersetzten Seiten korrekturlesen und zu Kapiteln zusammenfügen. Ein eigenes Begriffe-Team wird über die Einheitlichkeit der Übersetzung neu auftauchender Begriffe aus Joanne K. Rowlings Zaubererwelt wachen.Um die Duldung des Carlsen-Verlags, der die Rechte an der deutschen Übersetzung hat, nicht zu gefährden, erhalten die übersetzenden Fans ihr Werk nur unter der Auflage, es nicht weiter zu geben. Warum machen sie sich dann diese in der Literaturgeschichte in dieser Form einmalige Arbeit und diskutieren und planen seit Monaten akribisch den Ablauf?
«Weil es eine verrückte Idee ist. Weil es klappen könnte. Weil es Spaß macht», schreibt Userin «Queen of Nightfever» - «und weil man in der Community (meist) sehr nett miteinander umgeht».
Verlag erwägt rechtliche Schritte
Der Carlsen-Verlag steht dem Projekt trotzdem kritisch gegenüber. Sprecherin Katrin Hogrebe sagte der Netzeitung, «wenn sich Privatleute in der Küche zusammensetzen, hat der Verlag das nicht zu beurteilen». Auf etwaige Urheberrechtsverletzungen werde man aber mit rechtlichen Schritten reagieren. «Wir beobachten das sehr genau», so Hogrebe. Ob man rechtliche Schritte einleite, werde der Verlag aber erst entscheiden, «wenn es soweit ist».Die Community Harry-auf-Deutsch begann im Jahr 2000, als ein kleiner Kreis von ca. 70 Leuten, die den Band «Harry Potter und der Feuerkelch» übersetzte. Drei Jahre später waren schon so viele Kinder und Erwachsene dabei, dass «Harry Potter und der Orden des Phönix» vom Erscheinen des englischen Originals im Juni 2003 und bis Anfang September vierzig mal übersetzt und in mehreren Stufen lektoriert wurde.
Mehr als 2000 Übersetzer
Bei diesem fünften Band diskutierten einige hundert User im Forum mit. Danach erstellten sie ein Lexikon des Harry Potter-Universums mit zur Zeit 2064 Einträgen, schrieben «fanfiction» und organisierten Gruppentreffen. Da zur Zeit täglich um die 20 Neuzugänge dazu kommen, wird «Harry-auf-Deutsch.de» bei Erscheinen des sechsten Bandes bereits mehr als 2000 Nutzern zählen.Während es dieses Wochenende um Schnelligkeit geht, ist danach Qualität gefragt: Bis September soll jeder, der über Englischgrundkenntnisse verfügt mit Hilfe der Online-Wörterbücher an einer Übersetzung mitwirken, die im Endergebnis möglichst besser als die Offizielle sein soll.