Fans übersetzen Harry Potter im Netz
189 Hobby-Übersetzer erwarten an diesem Samstag mit besonderer Spannung die Öffnung der Buchläden. Sie haben sich in der Web-Community «Harry-auf-Deutsch.de» vorgenommen, die 608 Seiten von «Harry Potter and the Half-Blood Prince» auf Deutsch zu übersetzen. Wofür der Carlsen Verlag und der Übersetzer Klaus Fritz 77 Tage brauchen werden, wollen sie in eineinhalb Tagen schaffen.
Um die Duldung des Carlsen-Verlags, der die Rechte an der deutschen Übersetzung hat, nicht zu gefährden, erhalten die übersetzenden Fans ihr Werk nur unter der Auflage, es nicht weiter zu geben. Warum machen sie sich dann diese in der Literaturgeschichte in dieser Form einmalige Arbeit und diskutieren und planen seit Monaten akribisch den Ablauf?
«Weil es eine verrückte Idee ist. Weil es klappen könnte. Weil es Spaß macht», schreibt Userin «Queen of Nightfever» - «und weil man in der Community (meist) sehr nett miteinander umgeht».
Die Community Harry-auf-Deutsch begann im Jahr 2000, als ein kleiner Kreis von ca. 70 Leuten, die den Band «Harry Potter und der Feuerkelch» übersetzte. Drei Jahre später waren schon so viele Kinder und Erwachsene dabei, dass «Harry Potter und der Orden des Phönix» vom Erscheinen des englischen Originals im Juni 2003 und bis Anfang September vierzig mal übersetzt und in mehreren Stufen lektoriert wurde.
Während es dieses Wochenende um Schnelligkeit geht, ist danach Qualität gefragt: Bis September soll jeder, der über Englischgrundkenntnisse verfügt mit Hilfe der Online-Wörterbücher an einer Übersetzung mitwirken, die im Endergebnis möglichst besser als die Offizielle sein soll.

